![]() |
27 oktober 2020
Teden solidarnosti Rdečega križa Slovenije 2020
V GIZ Mesne industrije Slovenije razočarani nad glasovanjem v EU parlamentu
V petek, 23. 10. 2020, so poslanci Evropskega parlamenta glasovali o spremembah Uredbe o skupni ureditvi trga, med drugim tudi o zaščiti mesnih poimenovanj pred (zlo)rabo tovrstnih poimenovanj pri proizvodih rastlinskega izvora. Amandma (165) za zaščito mesnih poimenovanj v EU Parlamentu ni dobil zadostne podpore, zato zadeva na EU ravni ohranja status quo, državam članicam pa omogoča ureditev tega vprašanja na nacionalni ravni.
Tradicionalna poimenovanja mesa in mesnih izdelkov, ki so se
skozi stoletja in trdo kmečko delo oblikovala tako v slovenskem kot evropskem
prostoru, so globoko zakoreninjena v naši
kulturni dediščini. Ko govorimo o slanini, šunki, klobasah, salamah, zrezkih…
se samo po sebi razume, da gre za proizvode iz mesa. S čedalje pogostejšo rabo teh imen v industriji rastlinskih proizvodov ta
dediščina postaja vedno bolj ogrožena, odpira pa tudi temeljno vprašanje o pravici potrošnikov do
korektnih informacij. Raba mesnih imen pri proizvodih rastlinskega izvora neredko
ustvarja napačno sklepanje, da gre za nadomestke mesa v smislu okusa,
prehranske vrednosti in enakovrednosti z vidika uravnotežene prehrane.
Potrebno je poudariti, da zahteva za zaščito mesnih
poimenovanj ni uperjena proti veganskim in vegetarijanskim proizvodom, ta
industrija zagotovo ima svoj prostor na trgu, kot tudi številne možnosti in priložnosti za
ustvarjanje novih proizvodov, ki pomenijo dodatno pestrost v ponudbi prehranskih izdelkov. Pri plasiranju
le teh na trg pa je vendarle potrebno upoštevati osnovne tržne principe in graditev marketinške
podobe na lastni vrednosti in z imeni,
ki jim pritičejo.
Iniciativa za zaščito mesnih poimenovanj, kljub močni angažiranosti
evropske mesne industrije in živinorejcev, v EU parlamentu ni dobila zadostne
podpore, ureditev tega vprašanja pa se prenaša na posamezne države članice, ki
zaščito lahko uzakonijo na nacionalnem nivoju.
Ker se predstavniki oblasti praviloma izrekajo v podporo
slovenskemu kmetu, razvoju kmetijstva, podeželja in tradicionalnim vrednotam, je
dobro vedeti kako so na petkovi plenarni seji glasovali slovenski evroposlanci. Predlog (amandma 165)
so podprli Romana Tomc, Franc Bogovič in Milan Zver, proti so se izrekli Tanja
Fajon, Ljudmila Novak in Milan Brglez. Irena Joveva in Klemen Grošelj sta bila do
predloga vzdržana.
Za slovenske rejce in proizvajalce mesa zaščita
tradicionalnih poimenovanj pomeni
priznanje in spoštovanje njihovega dela pri zagotavljanju kakovostnega mesa in
mesnih proizvodov, ki so nedvomno del slovenske kulinarične dediščine, zato bomo
pobudo za uveljavitev zaščite na nacionalnem nivoju posredovali pristojnemu ministru
(MKGP), pri tem pa računamo, da bo lojalnost odločevalcev v domačem prostoru višja
od odtujenosti večine slovenskih evroposlancev.
Izidor Krivec, predsednik
GIZ Mesne industrije Slovenije
Založba Linguarus na 36. Slovenskem knjižnem sejmu (SKS)
Ljubljana, 27. 10. 2020 - Letošnji Knjižni sejem je zaradi epidemije covida-19 malce drugačen. Založba Linguarus tudi letos del 36. SKS, ki bo od 24. do 29. novembra potekal na spletu. Inovativne dvojezične knjige za hitrejše in učinkovitejše učenje tujih jezikov, pa tudi spoznavanje drugih narodnosti in njihovih običajev.
Pod sloganom Narazen,
a vendar skupaj, s svojimi bralci, so dvojezične knjige Založbe Linguarus predstavljene
v spletni trgovini https://www.marynastudio.com/c21/knjiga-za-darilo.
Čeprav je sprehod po knjižnem sejmu in listanje knjig
posebno doživetje, lahko obdobje v znamenju epidemije bralci izkoristijo za
tiste dejavnosti, za katere jim ob običajnem ritmu velikokrat primanjkuje časa.
Z inovativnimi dvojezičnimi knjigami založbe Linguarus je utrjevanje znanja
ruskega in slovenskega jezika učinkovit, drugačen, pravljični način.
Pripovedke o ruskem življenju so zakladnica spominov iz
nekega drugega časa, drobcev, ki odstirajo pogled na življenje v Rusiji nekoč,
na njihove običaje in kulturo.
Za krajšanje dolgih večerov so otrokom namenjene zgodbe o pravljičnih
bitjih in pogumnih junakih ter njihovih razburljivih dogodivščinah. Kdo ve,
morda bodo našli skriti zaklad? Da pa bodo pravljice oživele, jih spremljajo
bogate ilustracije ter zvočni zapis v ruskem in slovenskem jeziku.
Nekdanja Sovjetska zveza je zavzemala ogromno in raznoliko geografsko
področje ter združevala 15 republik. Z željo predstaviti in približati
raznolikost narodov in njihovih kultur, so v založbi Linguarus izbrali 16
reprezentativnih pravljic in jih zapisali v ruskem in slovenskem jeziku.
Najnovejše pravljično popotovanje je Linguarus popeljalo v
svet pravljic nekdanje Jugoslavije in slovenskih narečij. Posebnost knjige je,
da so vse pravljice, tudi narečne, napisane tako v izvornem kot tudi slovenskem
jeziku.
Več o knjižni zbirki Linguarus na https://www.marynastudio.com/c21/knjiga-za-darilo in tudi na https://www.linguarus.si/SpletnaKnjigarna






